病嬌模擬器維基亞中文百科
所有貢獻者
Hans Luo
Moeshh
月下櫻
Akadeath13

關於社團用語

畢竟作者已經確定遊戲主要使用語言是英文(也就是場景中不會出現漢字)

而中文稱呼 Club 或學校中學生聚在一起進行活動的組織通常稱為社團

若真的要以"部"來稱呼,其相關用與包涵"部員"、"部活"、"活動室"不見得是中文使用者能接受的用語

因此建議維持以"社團"稱呼

另外社團頁面中社團後方的Club #是遊戲內部代號供玩家參考,在JSON檔中可以看見,請保留這個部分

(由管理員再編輯)
0 7
  • 回覆
Hans Luo
Moeshh
月下櫻
Akadeath13
0

因為有些名詞我是看一些動漫及網頁而得知的,所以臺灣的中文字難免會和日本漢字有些偏差,所以這問題仍需各位共同討論。

至於你說的「Club #」我能理解你的意思,但是為了避免有誤解的產生,建議寫上註解(備註)。

0

中文頁面最好還是避免和式(日式)中文比較好

個人支持用"社團"來稱呼

另外我也希望Senpai可以不要翻作前輩 而是"學長"

0
Akadeath13寫道:
中文頁面最好還是避免和式(日式)中文比較好

個人支持用"社團"來稱呼

另外我也希望Senpai可以不要翻作前輩 而是"學長"


翻譯前輩這倒是有原因:

1.未來前輩可以是女性,所以現在就翻成學長在未來會有問題

2.Senpai是遊戲內的用詞,他並不是像社團使用Club這種英文辭彙還有模糊空間

基於以上考量目前仍保留前輩用詞,理由就像是病嬌醬的醬刻意被保留是一樣的原因

0

Senpai,也就是前輩這個詞在日文有通用所有學校跟職場上資歷較長的對象。

如果保持Senpai不翻還可以勉牆當日文解釋,但是中文的用法裡最多只會出現在職場上,除此之外基本上就是二次元影響的和式中文。所以我覺得在這裡用前輩不妥。如果未來有女"前輩",我覺得用"/"分隔再加一個學姊也可以。

醬只是常用的附加稱謂,我沒有意見。

0
Akadeath13寫道:
Senpai,也就是前輩這個詞在日文有通用所有學校跟職場上資歷較長的對象。

如果保持Senpai不翻還可以勉牆當日文解釋,但是中文的用法裡最多只會出現在職場上,除此之外基本上就是二次元影響的和式中文。所以我覺得在這裡用前輩不妥。如果未來有女"前輩",我覺得用"/"分隔再加一個學姊也可以。

醬只是常用的附加稱謂,我沒有意見。

如果使用"/"來分隔,你能明白有多少頁面需要更改嗎?

而簡單的"前輩"2字已有中性的意思,為什麼硬要分男女=o=

0
Akadeath13寫道:
Senpai,也就是前輩這個詞在日文有通用所有學校跟職場上資歷較長的對象。

如果保持Senpai不翻還可以勉牆當日文解釋,但是中文的用法裡最多只會出現在職場上,除此之外基本上就是二次元影響的和式中文。所以我覺得在這裡用前輩不妥。如果未來有女"前輩",我覺得用"/"分隔再加一個學姊也可以。

醬只是常用的附加稱謂,我沒有意見。

其實目前還有另外一個考量:

目前所有的翻譯詞彙都可能會變更,因為未來遊戲正式發售時採用的翻譯不見得是本wikia的用語

因此是否使用前輩還是學長/姐,以最終遊戲版本為主

總之現在有個共識,都知道前輩指誰就好了

0

Senpai本身意指「前輩」,所以沒有分男女啦!

回覆...